Skip to main content

Biachlár a aistriú go Gaeilge

D’iarr cliant orm le gairid biachlár a aistriú ó Bhéarla go Gaeilge dó. Tasc éasca go leor shílfeá. Ní mar a shíltear a bhítear!

 

Ní mór aird a tharraingt ar an bhfoclóir do na bianna éagsúla agus, ar ndóigh, is féidir go leor den fhoclóir nach bhfuil chomh coitianta sin a aimsiú ar focloir.ie nó ar téarma.ie agus uaireanta bíonn etranslation.ie sách maith chun cabhair a thabhairt in am an ghátair freisin, an gcreidfeá.

 

Ansin, caithfear leagan amach an bhiachláir a chur in oiriúint don teanga. Tá a fhios ag an domhan mór go mbíonn na leaganacha Gaeilge níos faide ná na focail Bhéarla go minic. Mar shampla, tuigeann mórán gach duine GF i mBéarla ach ba chóir é a fhágáil mar ‘Saor ó Ghlútan’ i nGaeilge chun é a shoiléiriú. Mar sin, uaireanta ní féidir leis an téacs Gaeilge luí isteach i mbosca téacs chomh héasca sin agus bíonn go leor anonn agus anall le déanamh agus an téacs a laghdú b’fhéidir chun é a chur in oiriúint agus fiú amháin an cló a athrú chun na síntí fada a bheith ar comh-mhéid leis an téacs eile.

 

Nuair atá an leagan amach socraithe, uaireanta bíonn an t-aistritheoir stiúgtha leis an ocras ag smaoineamh ar na bianna blasta éagsúla.  Sin fadhb eile le sárú!  Is maith an t-anlann an t-ocras agus is fíor sin le hobair an aistritheora go minic!

 

Má bhíonn aistriúchán cruinn, iontaofa ar ardchaighdeán uait faoi ábhar ar bith idir Béarla agus Gaeilge, is féidir leat an téacs a sheoladh chuig seirbhís aistriúcháin oilte, ghairmiúil cosúil le Dréimire – Seirbhísí Teanga